?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Ушла на базу

Совершенно обессилела. Вторые сутки непрерывно сражаюсь с московской переводческой конторой (довольно известной, кстати), взявшейся перевести и легализовать мой вкладыш к диплому (это такая бумажка, где часы и названия спецкурсов перечислены).

Перевод такой, что ебатьобнять и плакать. Коллеги поймут и восплачут.

Личностные расстройства - Personality disturbances

Телесно-ориентированная терапия - Somatotherapy

Методики исследования личности - Methods of personality examination


... не считая того, что в переводе отценка "отлично" по философии превратилась в "good", "языки гештальт-терапии" стали вдруг "language" в единственном числе, и многое, многое другое.

В ответ на мое предложение внести необходимые поправки переводчик, окончивший МГЛУ им. Мориса Тореза, встал в позу и начал мне объяснять, что не существует устойчивого перевода терминов в клинической психологии. Моя попытка рассказать альтернативно одаренному лингвисту о существовании DSM-IV и МКБ-10 к успеху не привела, а привела к тому, что я получила последовательно емейлов возрастающего хамства числом 7 штук. Наслаждайтесь:



"Светлана, Вы, очевидно, не совсем хорошо владеете английским языком, если утверждаете, что, например, "graduate student" не аспирант. В этом случае я прошу Вас все-таки не утверждать так, чтобы не выглядеть самой недостаточно умно, а смотреть литературу и много-много словарей, там найдете подтверждение...

...Не знал, что английский надо изучать на факультете психологии МГУ...

... Я писал Вам, что нельзя считать тот или иной вариант единственным при переводе, даже если это столь специальная область, как психология (клиническая психология). Я объяснял Вам , что я всю терминологию брал из литературы по психологии, словарей, какие есть в России (их не много), и так же консультировался на факультете психологии МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет)....

...Далее я писал, что более с Вами, как с клиентом, я лично дел иметь не буду. Все вопросы теперь будет решать руководство. Мне лично доказывать никому нечего, я состоялся как профессионал. Вот и все....

...Кто решает, годятся термины или нет? Вы, девушка, далеко пойдете. Хамство и непрофессионализм все-таки присущи молодым людям. Поверьте, я имею право так сказать".

Пребываю в онемевшем состоянии.

Руководство фирмы приносит свои извинения и предлагает документы прислать, дабы обратиться к другому переводчику. Что, если другой окажется такми же идиотом?!

Tags:

promo svetlyachok april 26, 09:32 4
Buy for 500 tokens
Внимание! Продолжается набор в группу «Осознанное питание» в Центре IntueaT. Успейте записаться на этот курс! Вы научитесь: • есть медленно, не отвлекаться на телевизор, книгу, интернет; • использовать все 5 чувств, чтобы обогатить свой пищевой опыт; • насыщаться меньшим количеством еды…

Comments

( 49 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
lubalex
Nov. 10th, 2005 02:30 pm (UTC)
Ээээ, это как понимать? Она имеет право так сказать???

*упала с дивана*
svetlyachok
Nov. 10th, 2005 02:44 pm (UTC)
Это он. Аминь.
ant_fugue
Nov. 10th, 2005 02:33 pm (UTC)
Свет, а на фиг они тебе нужны? Может просто самой, а потом у нотариуса заверить, или у вас так нельзя?
svetlyachok
Nov. 10th, 2005 02:45 pm (UTC)
У нас так нельзя совсем:(
maiglockchen
Nov. 10th, 2005 02:35 pm (UTC)
мда...
я именно мориса тореза заканчивала по первому образованию.
а если им предложить свой вариант, просто что бы они легализовали? так вернее будет, мне кажется.
могу так сказать, хоть я и заканчивала иняз, хоть и есть у меня психологическое образование, но даже не я всегда смогу корректно термины перевести психологичские. а что касается многих других областей, то без предварительной подготовки вообще не переведу.
olga_moskowska
Nov. 10th, 2005 02:42 pm (UTC)
Ксень,у тебя в дипломе не написано, что ты переводчик
у меня вот написано (*стесняется)

Свет, я могла бы предложить помочь, но проблема в том, что у нотариусов свои прикормленные переводчики, с которыми они работают. мой перевод они могут просто не заверить. мы тоже, когда нотариально заверенные переводы получаем, сидим и рыдаем
(no subject) - svetlyachok - Nov. 10th, 2005 02:45 pm (UTC) - Expand
(no subject) - maiglockchen - Nov. 10th, 2005 02:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - olga_moskowska - Nov. 10th, 2005 03:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - otawa - Nov. 10th, 2005 02:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - olga_moskowska - Nov. 10th, 2005 03:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - otawa - Nov. 10th, 2005 03:15 pm (UTC) - Expand
vero_nika
Nov. 10th, 2005 02:55 pm (UTC)
Я несколько раз переводила свои документы, приносила свой вариант перевода, они прочитывали и заверяли. За прочтение я платила как за перевод, но нервы дороже.

Думаю, если ты предложишь им свой вариант перевода проблем не будет.
svetlyachok
Nov. 10th, 2005 03:04 pm (UTC)
Уже предложила. Смирепнно попросила исправить. Отказ с переходом переводчика в неадекватное состояние.
dania_lo
Nov. 10th, 2005 02:59 pm (UTC)
Свет, тебе же по сути дела для заверки у нотариуса нужна только печать переводческой конторы (при чем, не любой, а только той, у которой есть какие-то там договоренности, я уж не помню, то ли с нотариусом, то ли с МИД-ом, для получения апостиля). Так ты и напиши руководству фирмы, что постольку поскольку, ты потратила на них свое время (которого нет), а получила в ответ изрядную долю хамства, то перевод ты им пришлешь сама, а они ставят тебе на него печать своей конторы и естественно минимизируют цену, так как услуги, как таковой не было.
shaltay
Nov. 10th, 2005 03:02 pm (UTC)
Они не меняются. Они верны своим традициям. Такое постоянство, да в мирное б русло! А мне лет восемь назад при переводе вкладыша эти альтернативно одаренные перевели курс Этологии как курс Этиологии. ;))
froken_bock
Nov. 10th, 2005 03:25 pm (UTC)
А ты в консульстве не узнавала? У нас в консульстве есть перевод+нотариус. При этом настолько ленивый, что он согласен на принесенную версию.

В Москве в ряде контор мне тоже соглашались на это. Единственное условие - переводить (т.е. предъявлять свой диплом переводчика) должен не родственник :))). Мол, рука дрогнет, как у хирурга, оперирующего своего ребенка :))). А так, пожалуйста - с твоим вкладышем и переводом идет к нотариусу кто-то из друзей с дипломом переводчика.
zorgeo
Nov. 10th, 2005 03:58 pm (UTC)
Тут в Эйндховене есть присяжный переводчик с голландского на русский, Елена Иванова. Я как раз сегодня свидетельство о рождении сына переводил. Если надо - кину координаты.
sovok
Nov. 10th, 2005 04:20 pm (UTC)
Вы МГУ заканчивали?
А где все это требуется? Что для серьезной голландской организации может значить какя-то Богом забытая московская переводческая контора? Даже обладающая какими-то страными правами "легализации"?

Я за коробку конфет получил подписи и печати на десять собственных переводов вкладыша на красивой бумаге в деканате - и в Штатах сей важных документ никогда не вызывал никаких вопросов.
svetlyachok
Nov. 10th, 2005 06:39 pm (UTC)
Re: Вы МГУ заканчивали?
Да. Документы нужны для Министерства Здравоохранения местного.

Им нужен легализованный перевод. Мой перевод никто не заверит.
Re: Вы МГУ заканчивали? - yaroshok - Nov. 12th, 2005 01:07 am (UTC) - Expand
Re: Вы МГУ заканчивали? - svetlyachok - Nov. 12th, 2005 01:42 pm (UTC) - Expand
Re: Вы МГУ заканчивали? - yaroshok - Nov. 12th, 2005 01:52 pm (UTC) - Expand
alexbogd
Nov. 10th, 2005 04:21 pm (UTC)
я с греческим поступаю просто: сам все перевожу, потом иду в знакомую контору, плачу деньги и они мне ставят печать. только так.
imochka
Nov. 10th, 2005 04:52 pm (UTC)
в бюро переводов при торгово-промышленной палате СПб была такая услуга как "корректировка перевода". с последующим заверением оного (по желанию даже у нотариуса).
я всегда так делала.
kontei
Nov. 10th, 2005 07:31 pm (UTC)
Совсем о другом, но персонально Вам стоит взглянуть.

http://www.livejournal.com/community/advertka/4106719.html?nc=12&style=mine

Кстати, а письма я уже который месяц жду.
svetlyachok
Nov. 10th, 2005 09:16 pm (UTC)
Спасибо за ссылку, отписала.

Скажу честно - нет у меня времени сейчас на то, чтобы написать такое письмо ради небольших денег, которых не хватит даже на один контроль. Уж простите за цинизм.
anna_egorova
Nov. 11th, 2005 02:47 am (UTC)
Света, извините, не в тему просьба. Получили письмо, это, наверное, к Вам надо обращаться. Может, Вы можете помочь?


Здравствуйте! Наш сын – Иванов Даниил Алексеевич, родился 1.08.2004г. В г.Знаменске Астраханской области. Болен с рождения, диагноз – атрезия желчевыводящих путей, СМВ – инфекция с 01.11.2004 по 21.12.2004 находился на лечении в отделении абдоминальной хирургии Российской Детской Клинической Больницы в г. Москва. 16.11.2004 г была проведена операция на печени, положительный эффект после операции не получен. 28.11.2004 была проведена экстренная операция по устранению непроходимости кишечника.

С 20.06.05 по 29.06.05 находился на обследовании в РДКБ. Диагноз: атрезия желчевыводящих путей, СМВ – инфекция, билиарный цироз печени, внутрипечёночная портальная гипертензия.

В настоящее время ребёнку 1 год 2 месяца. Состояние тяжёлое, идёт разрушение печени. Необходима срочная операция по трансплантации печени. Данную операцию готовы провести в Германии, в клинике г. Тюбингена.

В качестве донора выступает мать ребёнка.

Стоимость операции составляет 85 тысяч 950 евро. Данная сумма является для нашей семьи непосильной. Для получения помощи обращались в администрацию губернатора Астраханской области, в общественные организации и к населению г. Знаменска.

Администрация города и области никакой помощи не оказала, жители города и области на призыв о помощи откликнулись, но сбор средств идёт медленно, т.к. г. Знаменск является закрытым административно-территориальным образованием (военный городок), никакой промышленности в городе нет, средняя заработная плата составляет 1,5 – 2,0 тысячи рублей. В настоящее время собрано около 8 тысяч евро.

Я проживаю по адресу: Московская область, г. Коломна, п/о Ларцевы Поляны, в/ч 88612, общежитие, комната 512 тел. 8-903-168-1025 (сотовый)

Семья проживает по адресу: Астраханская область, г. Знаменск, ул. Астраханская д. 8б кв. 42 тел. 8-906-177-7460 (сотовый) 8-903-168-0954 (сотовый) 8-85140-2-43-58 (домашний)

САЙТ http://www.daniil-help.com/ (почему-то у меня не открывается)
Их мейл 007curtis@free.fr
anna_egorova
Nov. 11th, 2005 02:48 am (UTC)
И еще вопрос -- а куда делось сообщество Рогалевич?
(no subject) - svetlyachok - Nov. 11th, 2005 07:49 am (UTC) - Expand
(no subject) - anna_egorova - Nov. 11th, 2005 07:51 am (UTC) - Expand
(no subject) - svetlyachok - Nov. 11th, 2005 07:49 am (UTC) - Expand
(no subject) - anna_egorova - Nov. 11th, 2005 08:05 am (UTC) - Expand
kottu
Nov. 11th, 2005 02:55 am (UTC)
веря в юзерпик, я просто обожаю, когда такие милые девушки ругаются матом, хотя и зачеркивая скромно неправильные слова. ))))
svetlyachok
Nov. 11th, 2005 07:50 am (UTC)
Да я на юзерипике, я, толку то, что я матом ругаюсь - все равно перевод черт знает какой...
kottu
Nov. 11th, 2005 03:23 am (UTC)
с Другой стороны - ведь человек все правильно написал вам: он - специалист в своей области, вы - в своей. Просто есть области, в которых мы все психологи, дизайнеры, знатоки английского языка (а уж русского-то и подавно!)

ведь, приехав в автосервис, вы не стоите над механиком и не залечиваете его "Эй, браточек, давай-ка гайку еще на пол-оборота подверни!" Или там, вы же не указываете стоматологу как правильно чистить каналы.

Таки нависает вопрос: если Вы так хорошо знаете английский язык, зачем вам кто-то понадобился, чтобы заниматься переводом?
svetlyachok
Nov. 11th, 2005 07:51 am (UTC)
Потому что голландцы принимают документы только от "присяжного переводчика". Я им не являюсь.
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 49 comments — Leave a comment )

Profile

Portrait
svetlyachok
Боадицея

Latest Month

September 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Akiko Kurono