?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Ушла на базу

Совершенно обессилела. Вторые сутки непрерывно сражаюсь с московской переводческой конторой (довольно известной, кстати), взявшейся перевести и легализовать мой вкладыш к диплому (это такая бумажка, где часы и названия спецкурсов перечислены).

Перевод такой, что ебатьобнять и плакать. Коллеги поймут и восплачут.

Личностные расстройства - Personality disturbances

Телесно-ориентированная терапия - Somatotherapy

Методики исследования личности - Methods of personality examination


... не считая того, что в переводе отценка "отлично" по философии превратилась в "good", "языки гештальт-терапии" стали вдруг "language" в единственном числе, и многое, многое другое.

В ответ на мое предложение внести необходимые поправки переводчик, окончивший МГЛУ им. Мориса Тореза, встал в позу и начал мне объяснять, что не существует устойчивого перевода терминов в клинической психологии. Моя попытка рассказать альтернативно одаренному лингвисту о существовании DSM-IV и МКБ-10 к успеху не привела, а привела к тому, что я получила последовательно емейлов возрастающего хамства числом 7 штук. Наслаждайтесь:



"Светлана, Вы, очевидно, не совсем хорошо владеете английским языком, если утверждаете, что, например, "graduate student" не аспирант. В этом случае я прошу Вас все-таки не утверждать так, чтобы не выглядеть самой недостаточно умно, а смотреть литературу и много-много словарей, там найдете подтверждение...

...Не знал, что английский надо изучать на факультете психологии МГУ...

... Я писал Вам, что нельзя считать тот или иной вариант единственным при переводе, даже если это столь специальная область, как психология (клиническая психология). Я объяснял Вам , что я всю терминологию брал из литературы по психологии, словарей, какие есть в России (их не много), и так же консультировался на факультете психологии МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет)....

...Далее я писал, что более с Вами, как с клиентом, я лично дел иметь не буду. Все вопросы теперь будет решать руководство. Мне лично доказывать никому нечего, я состоялся как профессионал. Вот и все....

...Кто решает, годятся термины или нет? Вы, девушка, далеко пойдете. Хамство и непрофессионализм все-таки присущи молодым людям. Поверьте, я имею право так сказать".

Пребываю в онемевшем состоянии.

Руководство фирмы приносит свои извинения и предлагает документы прислать, дабы обратиться к другому переводчику. Что, если другой окажется такми же идиотом?!

Tags:

promo svetlyachok апрель 26, 09:32 4
Buy for 500 tokens
Внимание! Продолжается набор в группу «Осознанное питание» в Центре IntueaT. Успейте записаться на этот курс! Вы научитесь: • есть медленно, не отвлекаться на телевизор, книгу, интернет; • использовать все 5 чувств, чтобы обогатить свой пищевой опыт; • насыщаться меньшим количеством еды…

Comments

( 49 comments — Leave a comment )
lubalex
Nov. 10th, 2005 02:30 pm (UTC)
Ээээ, это как понимать? Она имеет право так сказать???

*упала с дивана*
svetlyachok
Nov. 10th, 2005 02:44 pm (UTC)
Это он. Аминь.
ant_fugue
Nov. 10th, 2005 02:33 pm (UTC)
Свет, а на фиг они тебе нужны? Может просто самой, а потом у нотариуса заверить, или у вас так нельзя?
svetlyachok
Nov. 10th, 2005 02:45 pm (UTC)
У нас так нельзя совсем:(
maiglockchen
Nov. 10th, 2005 02:35 pm (UTC)
мда...
я именно мориса тореза заканчивала по первому образованию.
а если им предложить свой вариант, просто что бы они легализовали? так вернее будет, мне кажется.
могу так сказать, хоть я и заканчивала иняз, хоть и есть у меня психологическое образование, но даже не я всегда смогу корректно термины перевести психологичские. а что касается многих других областей, то без предварительной подготовки вообще не переведу.
olga_moskowska
Nov. 10th, 2005 02:42 pm (UTC)
Ксень,у тебя в дипломе не написано, что ты переводчик
у меня вот написано (*стесняется)

Свет, я могла бы предложить помочь, но проблема в том, что у нотариусов свои прикормленные переводчики, с которыми они работают. мой перевод они могут просто не заверить. мы тоже, когда нотариально заверенные переводы получаем, сидим и рыдаем
svetlyachok
Nov. 10th, 2005 02:45 pm (UTC)
Вот я уже вторые стуки того... рыдаю.
maiglockchen
Nov. 10th, 2005 02:57 pm (UTC)
Оль, не стесняйся! :) Не скромничай!!!! Переводчики хорошие получаются после иняза! :) :)
Мне кажется, не важно, что именно написано в дипломе, не можешь же ты все до одного термины знать. Мне кажется, это невозможно. Переведешь ты лучше в тысячу раз, я не сомневаюсь. Я вообще перевожу плохо. Но, скажем, ту же психологическую терминологию (скромно надеясь) мне будет подобрать проще, потому что я суть пойму (если пойму). Подобрав, не факт, что я переведу хорошо. Тут уже искусство переводчика нужно :) :) Которому нас - экономистов недоучили :)
Экономческую тематику мне проще всего переводить, потому что именно такому переводу меня учили. А вот все остальные переводы требуют изрядной подготовки. Мы говорили с тобой про это уже как-то. Тебе же тоже нужно время разобраться в сути и в том, где именно лучше всего посмотреть термины.
Это я к тому, что выпускница иняза, которая так напортачила, должна была разобраться, а не переводить наобум. В психологии и правда, не все термины можно адекватно перевести. Я как-то переводила вещи связанные с отечественным подходом в психологии, я замучалась искать адекватный перевод на английский язык. Это беда какая-то. И ни одного приличного онлайн словаря психологического я не нашла.

Что-то у меня сегодня с речью. Сама уже не понимаю, что и к чему я написала. :)
olga_moskowska
Nov. 10th, 2005 03:12 pm (UTC)
нее, я не к тому
психологические термины я не возьмусь переводить. как и вообще любые нетелевизионные термины. я ж по прямой специальности почти не работала. я могу только дипломом поторговать, если Света сама правильный перевод предложит. :)
otawa
Nov. 10th, 2005 02:57 pm (UTC)
С каких это пор?! %-О
Я дважды приходила в первую попавшуюся нотариальную контору с дипломом наперевес (у меня Ленниский пед, училка инглиша по специальности), и они заверяли перевод как миленькие. Никаких вообще возражений.
olga_moskowska
Nov. 10th, 2005 03:12 pm (UTC)
значит, вам повезло :)
или нам не повезло :)
otawa
Nov. 10th, 2005 03:15 pm (UTC)
Или за последние пару лет практика так сильно изменилась.
vero_nika
Nov. 10th, 2005 02:55 pm (UTC)
Я несколько раз переводила свои документы, приносила свой вариант перевода, они прочитывали и заверяли. За прочтение я платила как за перевод, но нервы дороже.

Думаю, если ты предложишь им свой вариант перевода проблем не будет.
svetlyachok
Nov. 10th, 2005 03:04 pm (UTC)
Уже предложила. Смирепнно попросила исправить. Отказ с переходом переводчика в неадекватное состояние.
dania_lo
Nov. 10th, 2005 02:59 pm (UTC)
Свет, тебе же по сути дела для заверки у нотариуса нужна только печать переводческой конторы (при чем, не любой, а только той, у которой есть какие-то там договоренности, я уж не помню, то ли с нотариусом, то ли с МИД-ом, для получения апостиля). Так ты и напиши руководству фирмы, что постольку поскольку, ты потратила на них свое время (которого нет), а получила в ответ изрядную долю хамства, то перевод ты им пришлешь сама, а они ставят тебе на него печать своей конторы и естественно минимизируют цену, так как услуги, как таковой не было.
shaltay
Nov. 10th, 2005 03:02 pm (UTC)
Они не меняются. Они верны своим традициям. Такое постоянство, да в мирное б русло! А мне лет восемь назад при переводе вкладыша эти альтернативно одаренные перевели курс Этологии как курс Этиологии. ;))
froken_bock
Nov. 10th, 2005 03:25 pm (UTC)
А ты в консульстве не узнавала? У нас в консульстве есть перевод+нотариус. При этом настолько ленивый, что он согласен на принесенную версию.

В Москве в ряде контор мне тоже соглашались на это. Единственное условие - переводить (т.е. предъявлять свой диплом переводчика) должен не родственник :))). Мол, рука дрогнет, как у хирурга, оперирующего своего ребенка :))). А так, пожалуйста - с твоим вкладышем и переводом идет к нотариусу кто-то из друзей с дипломом переводчика.
zorgeo
Nov. 10th, 2005 03:58 pm (UTC)
Тут в Эйндховене есть присяжный переводчик с голландского на русский, Елена Иванова. Я как раз сегодня свидетельство о рождении сына переводил. Если надо - кину координаты.
sovok
Nov. 10th, 2005 04:20 pm (UTC)
Вы МГУ заканчивали?
А где все это требуется? Что для серьезной голландской организации может значить какя-то Богом забытая московская переводческая контора? Даже обладающая какими-то страными правами "легализации"?

Я за коробку конфет получил подписи и печати на десять собственных переводов вкладыша на красивой бумаге в деканате - и в Штатах сей важных документ никогда не вызывал никаких вопросов.
svetlyachok
Nov. 10th, 2005 06:39 pm (UTC)
Re: Вы МГУ заканчивали?
Да. Документы нужны для Министерства Здравоохранения местного.

Им нужен легализованный перевод. Мой перевод никто не заверит.
yaroshok
Nov. 12th, 2005 01:07 am (UTC)
Re: Вы МГУ заканчивали?
а в МГУ есть свой факультет иностр. языков? что-то мне кажется я слышала что можно перевести диплом у себя в вузе а потом поставить апостиль в мин образования.
или тут сложность именно с психологией и медициной?
svetlyachok
Nov. 12th, 2005 01:42 pm (UTC)
Re: Вы МГУ заканчивали?
Ох, да их же туда переправить нужно, найти, кто переводит, переправить обратно, а документы нужны вчера.


yaroshok
Nov. 12th, 2005 01:52 pm (UTC)
Re: Вы МГУ заканчивали?
тогда удачи добить эту контору...а деньги уже плочены? тады ой :(
я правда считаю, что упросить слезно кого-то помотаться по Москве выйдет все равно быстрее...
alexbogd
Nov. 10th, 2005 04:21 pm (UTC)
я с греческим поступаю просто: сам все перевожу, потом иду в знакомую контору, плачу деньги и они мне ставят печать. только так.
imochka
Nov. 10th, 2005 04:52 pm (UTC)
в бюро переводов при торгово-промышленной палате СПб была такая услуга как "корректировка перевода". с последующим заверением оного (по желанию даже у нотариуса).
я всегда так делала.
kontei
Nov. 10th, 2005 07:31 pm (UTC)
Совсем о другом, но персонально Вам стоит взглянуть.

http://www.livejournal.com/community/advertka/4106719.html?nc=12&style=mine

Кстати, а письма я уже который месяц жду.
svetlyachok
Nov. 10th, 2005 09:16 pm (UTC)
Спасибо за ссылку, отписала.

Скажу честно - нет у меня времени сейчас на то, чтобы написать такое письмо ради небольших денег, которых не хватит даже на один контроль. Уж простите за цинизм.
anna_egorova
Nov. 11th, 2005 02:47 am (UTC)
Света, извините, не в тему просьба. Получили письмо, это, наверное, к Вам надо обращаться. Может, Вы можете помочь?


Здравствуйте! Наш сын – Иванов Даниил Алексеевич, родился 1.08.2004г. В г.Знаменске Астраханской области. Болен с рождения, диагноз – атрезия желчевыводящих путей, СМВ – инфекция с 01.11.2004 по 21.12.2004 находился на лечении в отделении абдоминальной хирургии Российской Детской Клинической Больницы в г. Москва. 16.11.2004 г была проведена операция на печени, положительный эффект после операции не получен. 28.11.2004 была проведена экстренная операция по устранению непроходимости кишечника.

С 20.06.05 по 29.06.05 находился на обследовании в РДКБ. Диагноз: атрезия желчевыводящих путей, СМВ – инфекция, билиарный цироз печени, внутрипечёночная портальная гипертензия.

В настоящее время ребёнку 1 год 2 месяца. Состояние тяжёлое, идёт разрушение печени. Необходима срочная операция по трансплантации печени. Данную операцию готовы провести в Германии, в клинике г. Тюбингена.

В качестве донора выступает мать ребёнка.

Стоимость операции составляет 85 тысяч 950 евро. Данная сумма является для нашей семьи непосильной. Для получения помощи обращались в администрацию губернатора Астраханской области, в общественные организации и к населению г. Знаменска.

Администрация города и области никакой помощи не оказала, жители города и области на призыв о помощи откликнулись, но сбор средств идёт медленно, т.к. г. Знаменск является закрытым административно-территориальным образованием (военный городок), никакой промышленности в городе нет, средняя заработная плата составляет 1,5 – 2,0 тысячи рублей. В настоящее время собрано около 8 тысяч евро.

Я проживаю по адресу: Московская область, г. Коломна, п/о Ларцевы Поляны, в/ч 88612, общежитие, комната 512 тел. 8-903-168-1025 (сотовый)

Семья проживает по адресу: Астраханская область, г. Знаменск, ул. Астраханская д. 8б кв. 42 тел. 8-906-177-7460 (сотовый) 8-903-168-0954 (сотовый) 8-85140-2-43-58 (домашний)

САЙТ http://www.daniil-help.com/ (почему-то у меня не открывается)
Их мейл 007curtis@free.fr
anna_egorova
Nov. 11th, 2005 02:48 am (UTC)
И еще вопрос -- а куда делось сообщество Рогалевич?
svetlyachok
Nov. 11th, 2005 07:49 am (UTC)
Никуда.

www.rogalevich.org
anna_egorova
Nov. 11th, 2005 07:51 am (UTC)
Аааа, спасибо. А то жж-то они удалили. Я и удивилась.
svetlyachok
Nov. 11th, 2005 07:49 am (UTC)
Даня - наш ребенок, да. Мама всем письма рассылает, деньги пока не находятся...
anna_egorova
Nov. 11th, 2005 08:05 am (UTC)
Жаль, что не могу помочь :(
kottu
Nov. 11th, 2005 02:55 am (UTC)
веря в юзерпик, я просто обожаю, когда такие милые девушки ругаются матом, хотя и зачеркивая скромно неправильные слова. ))))
svetlyachok
Nov. 11th, 2005 07:50 am (UTC)
Да я на юзерипике, я, толку то, что я матом ругаюсь - все равно перевод черт знает какой...
kottu
Nov. 11th, 2005 03:23 am (UTC)
с Другой стороны - ведь человек все правильно написал вам: он - специалист в своей области, вы - в своей. Просто есть области, в которых мы все психологи, дизайнеры, знатоки английского языка (а уж русского-то и подавно!)

ведь, приехав в автосервис, вы не стоите над механиком и не залечиваете его "Эй, браточек, давай-ка гайку еще на пол-оборота подверни!" Или там, вы же не указываете стоматологу как правильно чистить каналы.

Таки нависает вопрос: если Вы так хорошо знаете английский язык, зачем вам кто-то понадобился, чтобы заниматься переводом?
svetlyachok
Nov. 11th, 2005 07:51 am (UTC)
Потому что голландцы принимают документы только от "присяжного переводчика". Я им не являюсь.
aqva_regis
Nov. 11th, 2005 06:40 am (UTC)
Свет, ты только постарайся правильно понять то, что я сейчас скажу, ладно?
Если бы я не знала, что ты к фантазиям не склонна, я бы решила, что ты этот ответ придумала.
Я тут того... офигевши немного сижу. Отсутсвие устойчивого перевода терминов клинической психологии перевариваю.
svetlyachok
Nov. 11th, 2005 07:51 am (UTC)
Угу. Я сама глазам свои не верю. Сем писем с разрывом в десять минут.
aqva_regis
Nov. 11th, 2005 07:58 am (UTC)
В первый раз вижу, как "сложившийся профессиональный переводчик" из кожи вон лезет, чтобы доказать свой профессионализм случайному клиенту...
loki_trikster
Nov. 11th, 2005 09:13 am (UTC)
Я как-то был свидетелем изумительной по накалу сцены, когда в бюро отдавали перевод с китайского на русский китаянке. Она говорила: Не получается, я, однако, "Пекинский Народный Университет" закончила, а вы написали "Государственный Университет Пекина". А это 2 разных университета, однако. А ей отвечали: да какая разница?! Кто здесь в этом разберется?:-).
А по сути, присяжный переводчик с нужными вам параметрами, скорее всего, не существует в природе, т.к. перевод терминологии корректно - высший класс переводчиков и они огромные деньги зашибают синхронистами в разным международных коммисиях и симпозиумах. Есть у меня такие знакомые. И дипломы переводить не будут. А так лучше всего приложить список терминов, в которых вы уверены к переводу, и все будут сыты и целы :-).
7freiheit
Nov. 15th, 2005 05:16 am (UTC)
Не расстраивайтесь, ув. Светлана. Невежи были, есть и будут. Вспомните апломб теплоурода. Вы можете сравнить его вот с этим.
А переводы лучше делать в нотариальной конторе самой вашей Голландии или англоязычной любой страны страны, где есть нормальные синхронные переводчики. Можно и на медицинский латинский перевести.
А еще попросить перевод его отказного письмо на английский и послать в требуюмую фирму или газету, пусть все весело поржут. Кстати, это действительно трудный случай для специалиста, думающего о своем профессионализме, как недосягаемом для простых смертных простолюдинов...:))


tyttam
Nov. 21st, 2005 01:09 am (UTC)
Светлана, не трепите себе нервы из-за разных муд..в, вы у себя одна. На этой переводческой конторе свет клином не сошелся.

Надеюсь, к этому времени ситуация у вас как-то разрулилась, поэтому моя инфа скорее может пригодиться на будущее, наверняка не в последний раз нотариально документы и переводы заверять приходится.

Первый и главный совет - не имейте дело с российским нотариатом. Вообще. Да, это психологически трудно, но вы вскоре обнаружите, что оказывается без него жить можно, причем легко. Эти веселые ребята из российского нотариата создали себе свой мирок со своими собственными нигде не писанными законами. На самом деле у них есть всего одно право, оно же обязанность - заверить вашу подпись, а не диктовать вам, что и как должно быть в документе. Спорить с ними, что это не так, бесполезно. Не понимают. Они в своем мире живут. Поэтому имеет смысл их в этом мире и оставить.

Теперь - насчет нотариального заверения документов и переводов.

Есть несколько простых путей.

1. Российские консульства или консульские отделы российских посольств. В Голландии посольство наверняка имеется. :) И они такие услуги оказывают. В отличие от пафосных московских нотариальных контор, делают обычно все быстро, профессионально и с вежливостью у них тоже всенормально. Если Вы еще и приложите список правильных терминов для специализированного перевода, хамить Вам по этому поводу точно не станут, скорее поблагодарят.

2. Я так понимаю, что Вам требовался Certified translation. "Certified" вовсе не означает, что перевод сделан каким то специальным переводчиком, имеющим какой-то специальный сертификат с правом делать переводы :). Это означает, по крайней мере в США и Британии, а скорее всего и в странах Европы тоже, что переводчик снабжает перевод припиской, что он удостоверяет, что по его мнению его знаний и квалификации достаточно для того, чтобы этот перевод сделать, после чего подписывается и указывает свои данные (полное имя и документ, удостоверяющий личность).

То есть Вы не можете быть переводчиком документа для себя. Но таким переводчиком может быть например, ваш муж, или кто-то из друзей. После чего такой перевод в обычном порядке заверяется у любого западного нотариуса или в российском генконсульстве.

3. В зависимости от того, кто является адресатом документа, международная легализация (апостиль) может потребоваться, а может быть и не нужна вообще. Если документ предназначен для организации или правительственной конторы западной страны и заверен западным нотариусом, никакой дополнительной легализации больше и не требудется. В 99% не требуется легализация даже если документ и от российского нотариата. В самом крайнем случае, всегда можно с российским нотариально заверенным документом и самодельным английским переводом прийти к западному нотариусу, и он перезаверит оба документа как единый - оригинальная доверенность и ее перевод, после чего этот новый документ будут нормально принимать везде (кроме России).

tyttam
Nov. 21st, 2005 01:11 am (UTC)
(продолжение, так как пост превысил допустимый размер)

Если любой даже самый незначительный документ требуется для предъявления в России, обойтись без апостиля даже не пытайтесь. С апостилем тоже может не пройти, потому что чиновники всегда уверены, что им требуется формулировки какого-то мифического "установленного образца". Спорить с ними можно, и иногда успешно, но нервы дороже. Чтобы попусту не терять время, всегда лучше заранее узнать точные формулировки документа, которые им нужны (заслать кого-то из знакомых, или иногда удается это сделать по телефону), после чего изначально готовить документы с нужными им формулировками.

То есть во всей этой писанине есть два ключевых момента, упрощающих жизнь:

- Если документ направляется в Россию, апостиль обязателен + желательно узнать желаемые формулировки в документах непосредственно у того чиновника, который этот документ будет у Вас принимать.

- Если документ, даже на русском языке, предполагается к использованию вне России, без апостиля можно почти всегда обойтись. И без российского нотариата тоже, предоставив западному нотариусу копию оригинала документа и сделанный кем-то из ваших друзей перевод. И заверив оба документа одновременно.

4. По поводу апостиля. Апостиль, коль он окажется все же необходим, в течение пяти минут можно получить в любом российском консульстве, предоставив для этого любой нотариально заверенный документ от местного нотариуса (не обязательно от российского!)

Второй вариант - у России подписаны соглашения практически со всеми странами мира о признании легализаций, удостоверенных уполномоченными государственными структурами. В каждой стране эти организации различны и узнать кто уполномочен делать апостиль в Голландии не так уж сложно. В США к примеру, уполномоченным является Секретарь штата офисы которого есть в каждом крупном городе. Поэтому обращаться по поводу каждой бумажки в российское представительство совершенно не обязательно.

Однако именно с учетом российской чиновничьей специфики, по возможности луше получать апостиль в российских генконсульствах. Печать генконсульства магическим образом действует российских чиновником - у нихз почему-то язык не поворачивается оспаривать правильность формулировок в документах, заверенных МИДом России :) То есть "принимаемость" таких документов резко повышается.

Вот как бы все.

PS
Все советы основаны на личном, и уж поверьте - богатом опыте :(


svetlyachok
Dec. 8th, 2005 08:31 am (UTC)
Виктор, спасибо большое. Не сомневаюсь, что рекомендации основаны на опыте:) Проблема в том, что в каждой европейской избушке - свои погремушки, и пытаться подходить к ним с американскими мерками как минимум бесполезно.

Что касается консульства. Оно в Гааге. Это 2,5 часа на машине, причем по самой пробочной трассе Голландии. Причем с 2-леткой, которого некому оставить. Недавно ездила - деваться было некуда. Это весь день, приехали домой и упали. Так что проще - в России.

Теперь о переводе. Да, я знаю, что в Америке переводчиком может быть любой человек и даже ты сам. В Европе есть институт присяжного перевода. Это означает, что переводчики, чем перевод считается certified, зарегистрированы в базе данных в суде, там хранится образец их подписей, и на переводе СУДЬЯ подпись переводчика удостоверяет. Ни я, ни мой муж таковыми не являемся. В результате переводчики берут огромные деньги за свой перевод, а поскольку я умудрилась получить массу документов об образовании, суммарно их перевод в Голландии потянул бы на 1500 евро. Мне этих денег жалко, такая вот я жадина.

Все равно, огромное спасибо за рекомендации, и за то, что заглянули в мой
svetlyachok
Dec. 8th, 2005 08:31 am (UTC)
.. ЖЖ:)))
wasted_time_bla
Jan. 20th, 2006 03:15 am (UTC)
don't see the point, but still posting a comment. It's pretty much a waste of my time.
"Светлана, Вы, очевидно, не совсем хорошо владеете английским языком, если утверждаете, что, например, "graduate student" не аспирант. В этом случае я прошу Вас все-таки не утверждать так, чтобы не выглядеть самой недостаточно умно, а смотреть литературу и много-много словарей, там найдете подтверждение..."

Переводчик прав.
"graduate student" - это и есть аспирант.

А что письмо вам переводчик написал хамское, так вы поди его разозлили и обхамили до этого. А обхамить вы умеете классно.
Я совершенно случайно зашла сюда с сайта 7я.ру (там ссылка была) на вашу ужасную историю про самолет, и просьбу "фригидной стревы" пристегнуть ребенка во время посадки. Я тут офигела, какие, оказывается, бывают дуры-мамаши, и почему это до сих пор закона нет, чтоб дур родительских прав лишать.
Хотя в детдоме хуже чем с мамашей, пусть даже и дурой, которая закатывает истерику в ответ на требования безопасности в самолете.
Наверно, поэтому дур и не лишают род. прав.

Сначала я просто фыркнула "во бывают дураки", а потом увидела ваше заявление о том, что вы - психолог. Ну почему среди психологов так много дур? Или эта профессия притягивает больных на голову людей?

зачем-то почитала ваши истории в ЖЖ про голландок-матерей-ехидн. Психолог, занимающийся проблемами эмиграции - и такие посты. Дуры голландки, ехидны, жестокие, детей воспитывают не так как положено.

Почему как только психолог - так сразу дремучая дура с кучей тараканов?

Возвращаясь к вашей теме, переводчик вам наверняка ответил хамством на ваше собственное хамство...психолог хренов.

ПиСи. Так ненавижу дур, что даже зарегилась на сайте этом, чтоб свое мнение высказать.
svetlyachok
Jan. 20th, 2006 10:04 am (UTC)
Re: don't see the point, but still posting a comment. It's pretty much a waste of my time.
Вам не говорили, что приходить в чужой дом без приглашения, да еще гадить в нем - нехорошо? Подите вон, от вас воняет.
wasted_time_bla
Jan. 20th, 2006 03:21 am (UTC)
Just wondering...
И почему среди именно психологинь так много самоуверенных дур, которые совершенно не умеют общаться с людьми? не понимают особенностей чужой культуры, тупо глядя на чужие обычаи как на варварство и обьясняя ребзу, что "тетя плохая, лялю не берет на руки". И этот человек - занимается проблемами эмиграции.
Гааааа. И смех и грех.
Ну да ладно, всеравно вы ни хрена не поняли. А я типа высказала свое восприятие дур, и хорошо...
( 49 comments — Leave a comment )

Profile

Portrait
svetlyachok
Боадицея

Latest Month

August 2017
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Akiko Kurono